Taula de continguts:
- Una ocupació que creix ràpidament
- Aquest article tractarà:
- Què és la interpretació mèdica?
- Algunes àrees especialitzades en què treballen els intèrprets mèdics
- Modes d’interpretació mèdica
- Serveis d’interpretació mèdica
- Com puc convertir-me en intèrpret mèdic?
- Heu de completar un curs de formació d’intèrpret mèdic acreditat
- Heu de demostrar domini del vostre parell d’idiomes
- Converteix-te en intèrpret mèdic certificat (CMI)
- Actualment, hi ha tres maneres de convertir-se en un CMI:
- Necessito una llicenciatura per treballar com a intèrpret mèdic?
- Impliqueu-vos a la vostra organització d’intèrprets mèdics locals
- Pensaments i consells addicionals
- Ocupació a temps complet
- Autònoms (contractistes independents)
- Feu clic aquí per obtenir una llista dels capítols IMIA als Estats Units.
- Feu clic aquí per obtenir una llista dels capítols IMIA fora dels EUA.
- Preguntes i respostes
La professió d'intèrpret mèdic creix ràpidament.
Imatge cedida per Pixabay CCO I Text afegit per l'autor
Una ocupació que creix ràpidament
Si sou bilingües i esteu pensant en convertir-vos en intèrpret mèdic als vostres idiomes als Estats Units, tinc bones notícies: la professió d’intèrpret mèdic està explotant.
Segons el Departament de Treball dels Estats Units, s’espera que l’ocupació per a intèrprets creixi un 29% del 2014 al 2024, la qual cosa suposa un ritme de creixement més ràpid que la mitjana de la resta d’ocupacions combinades.
Aquest article tractarà:
- Què fan els intèrprets mèdics
- Modes d’interpretació
- Serveis oferts
- Formació necessària
- Certificació nacional
- Per què importa el vostre nivell educatiu
- Com participar en la vostra organització d'intèrprets mèdics locals (i com us pot ajudar)
Què és la interpretació mèdica?
Els intèrprets mèdics funcionen com a conductes i aclaridors entre els proveïdors mèdics i els pacients interpretant amb precisió la comunicació oral des del primer idioma fins al segon idioma entre ells.
Els intèrprets de l’àmbit mèdic han de tenir un coneixement exhaustiu de la terminologia mèdica en ambdós idiomes. Han de tenir consciència cultural i defensar els pacients quan sigui necessari. S'espera que compleixin un codi ètic nacional per a intèrprets en atenció sanitària i amb les normes nacionals de pràctica per a intèrprets en atenció sanitària.
Els intèrprets mèdics treballen en totes les àrees d’especialitat i treballen en una àmplia gamma d’instal·lacions mèdiques, inclosos hospitals, centres de rehabilitació i clíniques de salut mental.
Els intèrprets en l’àmbit sanitari han de ser excel·lents oients. Per interpretar amb precisió totes les comunicacions que senten, també han d’estar atents a les indicacions no verbals, com ara les expressions facials i el llenguatge corporal.
La consciència cultural es refereix a la capacitat d’entendre les creences, els valors i les formes de pensar de persones de diferents cultures.
Algunes àrees especialitzades en què treballen els intèrprets mèdics
neurologia |
pediatria |
cardiologia |
gastroenterologia |
endocrinologia |
ginocologia |
oncologia |
reumatologia |
cirurgia vascular |
pneumologia |
urologia |
ortopèdia |
nutrició |
radiologia |
salut mental |
logopèdia |
teràpia física |
teràpia Ocupacional |
Modes d’interpretació mèdica
- Interpretació simultània: l’intèrpret mèdic interpreta mentre escolta els parlants. No hi ha espai per a una pausa, ja que la conversa entre les parts respectives ha de continuar sense interrupcions. Aquest mode d’interpretació es veu amb més freqüència en conferències i presentacions amb gran públic.
- Interpretació consecutiva: l’intèrpret mèdic interpreta quan el parlant fa una pausa. L’intèrpret pot prendre notes mentre escolta i, possiblement, demanar aclariments als altaveus per garantir la precisió del missatge previst. Aquest mode d’interpretació es veu amb més freqüència a les instal·lacions mèdiques.
Tot i que els intèrprets mèdics solen utilitzar els dos modes d’interpretació durant les tasques, la interpretació consecutiva s’utilitza amb més freqüència.
Serveis d’interpretació mèdica
- Interpretació in situ (OSI): els intèrprets són físicament presents a la ubicació de la tasca i, per tant, poden veure i escoltar les parts per les quals interpreten.
- Interpretació per telèfon (OPI): els intèrprets només parlen amb les parts designades per telèfon i, per tant, no els poden veure. L'OPI requereix habilitats auditives fortes sense l'ajut de senyals visuals.
- Interpretació remota de vídeo (VRI): els intèrprets utilitzen una càmera i un micròfon per comunicar-se amb les parts designades. El VRI permet a l’intèrpret veure i escoltar els altaveus i recopilar senyals no verbals que es perden amb OPI.
Com puc convertir-me en intèrpret mèdic?
Heu de completar un curs de formació d’intèrpret mèdic acreditat
Per convertir-vos en intèrpret mèdic, heu de completar un curs de formació d’intèrpret mèdic acreditat mínim de 40 hores.
Cerqueu un programa de formació acreditat per la Comissió Nacional d'Agències de Certificació (NCCA) i per la Comissió d'Educació per a Intèrprets Mèdics (CMIE).
Heu de demostrar domini del vostre parell d’idiomes
Per optar a un curs de formació en interpretació mèdica, heu de demostrar un domini natiu o proper al nivell natiu tant en anglès com en un segon idioma.
Els programes de formació d’intèrpret mèdic acreditats sol·licitaran proves del vostre domini en ambdues llengües com a part del procés de selecció inicial.
Poden demanar transcripcions de l’escola que mostrin els països on vau assistir a l’institut o a la universitat i els idiomes en què es van impartir les vostres classes.
Probablement també requeriran que aprovis un examen de coneixement oral en un o ambdós idiomes parlats.
Si podeu, feu la formació a través d’una agència local. Les agències d’interpretació solen oferir formació acreditada d’intèrpret mèdic. Poseu-vos en contacte amb agències lingüístiques respectades a la vostra zona o visiteu els seus llocs web per saber si ho fan.
Fer la formació a través d’una agència local i de bona reputació pot ser molt útil, ja que pot obrir la porta a les oportunitats d’ocupació amb aquesta agència més endavant; és més probable que les empreses d’idiomes t’ofereixin feina si has acabat amb èxit el curs d’intèrpret mèdic.
Fins i tot si no necessiten intèrprets en el vostre parell d’idiomes quan busqueu feina, és més probable que us contractin en el futur per sobre d’altres intèrprets que hagin cursat una formació en un altre lloc.
Alguns programes de formació són més reconeguts. És important tenir en compte que alguns programes de formació en intèrprets mèdics poden ser més acceptats per algunes agències i centres mèdics que altres.
Per exemple, a Colorado, moltes agències lingüístiques i centres mèdics prefereixen contractar intèrprets amb la formació Bridging the Gap .
Obteniu el vostre certificat de finalització. La majoria de programes de formació triguen uns quants mesos a completar-se i, un cop superats amb èxit, obtindreu un certificat d’acabament. Ara ja és oficialment intèrpret mèdic.
Certificat i certificació: Quina és la diferència?
Podeu obtenir un certificat per completar amb èxit un programa de formació d’intèrpret mèdic. Obteniu la certificació aprovant un examen nacional per a intèrprets mèdics.
Converteix-te en intèrpret mèdic certificat (CMI)
Un cop hàgiu completat amb èxit un programa de formació d’intèrpret mèdic acreditat, podreu obtenir la certificació nacional.
Tot i que moltes agències lingüístiques i centres mèdics contracten intèrprets sense certificació nacional, un nombre creixent d’ells augmenta el llistó i exigeix que els seus intèrprets —tant contractistes interns com independents— siguin certificats.
L’obtenció de la certificació és una manera de distingir-se d’altres intèrprets mèdics i us pot ajudar a contractar empreses d’idiomes i centres mèdics. Per convertir-vos en intèrpret mèdic certificat (CMI) heu de passar exàmens nacionals específics de certificació.
Actualment, hi ha tres maneres de convertir-se en un CMI:
1. Junta nacional de certificació per a intèrprets mèdics (NBCMI) L'examen NBCMI té un component oral i escrit i ofereix certificació en sis idiomes: espanyol, cantonès, mandarí, rus, coreà i vietnamita. Actualment, NBCMI ofereix serveis de control en línia que us permeten realitzar tant l'examen escrit com l'examen oral, ja sigui en un lloc in situ o des de casa.
- 7 consells per ajudar-vos a passar l'examen oral NBCMI
Aquest article presenta 7 consells que m'han ajudat a preparar-me i aprovar la secció de 12 miniescenaris de l'examen oral de la Junta nacional de certificació per a intèrprets mèdics (NBCMI).
2. Comissió de certificació per a intèrprets sanitaris (CCHI) L'examen CCHI consta d'un component escrit i oral i actualment ofereix certificació en castellà, àrab i mandarí. Fins ara, els dos exàmens només s’ofereixen in situ.
3. Registre d’intèrprets per a sords (RID) L’examen RID és específic per a la certificació en llengua de signes i només està disponible al lloc.
Necessito una llicenciatura per treballar com a intèrpret mèdic?
Tenir un títol de batxiller en interpretació o en una llengua estrangera és comú entre els intèrprets, però no és necessari. Alguns intèrprets tenen una llicenciatura en un altre camp, i alguns intèrprets no en tenen cap.
Dit això, moltes institucions i agències mèdiques prefereixen i algunes exigeixen que els seus intèrprets tinguin un títol de batxiller com a credencial bàsica.
A més, tenir un títol de batxiller o un nivell educatiu superior us permetrà negociar tarifes més altes com a contractista independent i un salari més alt si treballeu directament per a una agència o centre mèdic.
Impliqueu-vos a la vostra organització d’intèrprets mèdics locals
Si esteu pensant en la possibilitat de convertir-vos en intèrpret mèdic, un bon punt de partida és implicar-vos a la vostra organització d’intèrprets mèdics locals.
Podeu aprendre molt només assistint a les seves reunions, escoltant, fent preguntes i interactuant amb intèrprets actius al camp.
També podeu saber quines agències d’interpretació són les més respectades a la vostra zona i si ofereixen o no formació acreditada d’intèrpret mèdic.
Si ja heu cursat una formació d’intèrpret mèdic o heu obtingut la certificació, connectar-vos amb la vostra organització d’intèrprets mèdics locals és una manera valuosa de connectar-vos per trobar feina.
Els propietaris d’agències d’idiomes solen acudir a aquestes reunions en part per reclutar nous intèrprets mèdics, de manera que presentar-se és una manera excel·lent d’aconseguir el vostre peu abans de començar a presentar-vos a les agències d’idiomes.
Assegureu-vos que teniu les targetes de visita a punt per lliurar a clients potencials.
L’International Medical Interpreters Association (IMIA) és una excel·lent organització d’intèrprets mèdics que us recomano unir-vos. Tenen capítols arreu dels Estats Units i d’estranger.
Pensaments i consells addicionals
Ocupació a temps complet
Tot i que hi ha una demanda creixent d’intèrprets mèdics a tots els Estats Units, desaconsello a qualsevol persona que deixi la seva feina diària fins que hagi aconseguit un treball a temps complet com a intèrpret en un centre mèdic (com ara un hospital) o amb una agència d’idiomes.
Autònoms (contractistes independents)
Si treballeu com a autònom, serà molt més difícil trobar prou feina per donar-vos suport. No vull desanimar-vos; Simplement parlo en base a les meves experiències i no voldria que et sorprenguessin.
Alguns reptes que haurà d’afrontar com a contractista independent:
- Es necessita temps per obtenir clients sòlids com a resultat d’aplicar-se a agències, de manera que necessiteu molta paciència i una altra font d’ingressos durant aquest temps.
- No hi ha cap garantia que us mantingueu tan ocupat com vulgueu, de manera que els vostres ingressos poden ser menys que suficients per cobrir les vostres despeses de vida. Fins i tot treballar per a diverses agències d’idiomes no us garanteix un treball continu i uns ingressos més elevats. De fet, quan treballava per a diverses agències, sovint em contactaven per assignar tasques en moments coincidents i, per tant, no em quedava més remei que rebutjar una de les dues ofertes.
- No tindreu un horari estable; els vostres ingressos poden ser molt inconsistents, fins i tot mensualment.
- Serà responsable de pagar la seva pròpia assegurança mèdica i dental.
- Atès que els impostos estatals i federals no es retindran de les vostres nòmines tal com són quan teniu feina a temps complet, haureu de reservar diners per a aquests, així com per als impostos per compte propi.
Per obtenir informació i consells sobre com és treballar com a contractista independent in situ, feu clic aquí.
Feu clic aquí per obtenir una llista dels capítols IMIA als Estats Units.
Feu clic aquí per obtenir una llista dels capítols IMIA fora dels EUA.
Preguntes i respostes
Pregunta: el certificat de finalització i / o la certificació nacional es transfereixen a diversos estats?
Resposta: la certificació nacional es transfereix entre estats i el certificat d’acabament s’ha de transferir també entre estats, sempre que la formació que hàgiu seguit estigui acreditada per la Comissió Nacional d’Agències de Certificació (NCCA) i per la Comissió d’Educació d’Interpretes Mèdics (CMIE).
Pregunta: Quina diferència hi ha entre l'examen NBCMI i l'examen CCHI?
Resposta: Tots dos exàmens són maneres de certificar-se a nivell nacional.
Quan estava preparant-me per fer l’examen NBCMI fa uns anys, recordo haver sentit a intèrprets experimentats que l’examen NBCMI es va centrar més en la terminologia mèdica i els conceptes mèdics, mentre que l’examen CCHI es va centrar