Taula de continguts:
- Què és la localització?
- Localització i consciència cultural
- És tot anglès?
- El repte de localització per a autors de llibres electrònics Kindle
- Quan cal tenir en compte una edició de la localització
Obteniu més informació sobre la localització i els seus avantatges per als autors.
Heidi Thorne (autora) a través de Canva
Eh? Quan participava en el negoci de productes promocionals, molts fabricants estrangers em contactarien per correu electrònic. Molts d’ells inclourien afirmacions similars a les assenyalades anteriorment, que sempre em provocarien riures.
Sabia que intentaven dir-me que volien ajudar-me a servir les necessitats promocionals dels meus clients. Però la selecció de paraules i la forma en què es van transmetre ho fa incòmode i ridícul, tot i que és tècnicament correcte en anglès.
Per evitar que s’entenguin malament, els autors que vulguin arribar a públic estranger haurien de plantejar-se contractar un editor per al que s’anomena localització. Tanmateix, cal compensar la inversió en aquest esforç amb les vendes potencials.
Què és la localització?
Localization està revisant i editant comunicacions (text, àudio, vídeo) per assegurar-se que compleixin els estàndards lingüístics i la idiosincràsia del públic destinatari. Alguns dels temes clau tractats són l’ús de paraules, grafies úniques, modismes, col·loquialismes, tòpics i sintaxi exclusius del públic. L’objectiu d’aquesta revisió és assegurar-se que la comunicació no ofengui ni s’entengui malament.
La localització es fa principalment per a comunicacions dirigides a un públic que parla un idioma diferent, per exemple, un fulletó traduït del xinès mandarí a l'anglès que es distribuirà a les persones que parlen anglès americà. Però també es pot fer per a variants del mateix idioma base, per exemple, anglès britànic a anglès americà. Amb més empreses que fan negocis a nivell mundial gràcies a Internet, aquesta pot ser una funció fonamental.
Idealment, les edicions de localització les hauria de fer un parlant nadiu de la regió o del públic objectiu.
Localització i consciència cultural
Quan vaig entrevistar-me per obtenir una feina de docent per proporcionar formació en informàtica a estudiants per als quals l’anglès era un segon idioma, em van demanar que fes una demostració a l’aula.
Els meus "estudiants" de la demostració eren administradors escolars. En una part de la lliçó, vaig dir als estudiants que no “moguessin” amb certes funcions fins que tinguessin més experiència amb el programa. Un estudiant va afirmar que, al seu país, els micos són sagrats i em va preguntar què volia dir amb mico ? De seguida em vaig adonar del que estava intentant fer. M’estava provant per veure com podia interpretar un idioma d’una manera culturalment adequada per al meu públic.
En alguns casos, la localització pot incloure la desvinculació del que dieu perquè se us entengui i no ofengueu el vostre públic.
És tot anglès?
He revisat manuscrits de llibres del Regne Unit i Austràlia. He de reconèixer que de vegades havia de buscar usos de paraules per entendre el que l’autor intentava transmetre. Tot i que és tot anglès, hi ha diferències entre les seves versions escrita i oral als Estats Units, Regne Unit, Austràlia i Canadà.
L’ortografia és una de les diferències més visibles entre les versions regionals de l’anglès, per exemple, color als EUA vs. color al Regne Unit.
Una altra cosa que varia són els sistemes de numeració: mètrics (metres, centímetres, litres, etc.) versus imperials (peus, polzades, quarts, etc.). Un manuscrit anglès de fora dels Estats Units que vaig revisar incloïa referències a mesures mètriques però no va indicar que estigués en mètrica. Va canviar completament el que l’autor intentava transmetre.
Igual que l'exemple de mico, també hi ha expressions i col·loquialismes que poden ser exclusius de cada regió. Així, tot i que tot és anglès, encara hi pot haver ocasions de malentesos.
El repte de localització per a autors de llibres electrònics Kindle
Quan publiquen a Kindle Direct Publishing (KDP) d’Amazon, els autors amplien el seu abast de manera automàtica i, normalment, sense voler-ho a un públic global. Tothom que tingui un dispositiu Kindle pot llegir qualsevol llibre ofert a la botiga Kindle.
Tot i que això ofereix més oportunitats per als autors de Kindle d’obtenir més drets d’autor i construir una base de fans internacionals, sí que presenta el dilema de quin idioma i / o variant d’aquest utilitzar al llibre electrònic.
Tot i que aconsegueixo algunes vendes internacionals, el que he trobat és que la majoria de les meves vendes de Kindle provenen d'Amazon.com a compradors del meu país d'origen dels Estats Units. No sé si això es deu a un algorisme de cerca d'Amazon per col·locar els meus llibres o perquè promou principalment al meu públic nord-americà. Independentment de si els algorismes d’Amazon o les meves promocions atrauen més lectors nord-americans als meus llibres de Kindle, animo els autors a concentrar-se inicialment en la localització del seu país d’origen i de la base de fans principal.
Quan cal tenir en compte una edició de la localització
Tanmateix, si es preveuen o es desitgen vendes fortes des de l’audiència de casa, s’hauria de considerar una inversió en una edició de localització.
Per exemple, com que escric llibres de no ficció sobre negocis i autoedició dirigits al públic nord-americà, realment no em preocupa localitzar els meus llibres per a les perdudes vendes internacionals de Kindle que tinc. No hi ha prou ingressos d’aquests mercats estrangers per justificar la despesa o l’esforç.
Dit això, augmentar la consciència de les diferències culturals pot ser valuós. T’ajudarà a evitar confiar en les teves peculiaritats de l’idioma local a l’hora d’escriure i crear una obra més culturalment neutral.
© 2018 Heidi Thorne