Taula de continguts:
- Es perdran els vostres drets d'autor en la traducció?
- Per què voleu traduir un llibre que heu publicat vosaltres mateixos?
- Parles l'idioma de la traducció? I confieu en el vostre traductor?
- Parlant amb els locals
Heu de traduir el vostre llibre autoeditat? Seguiu llegint per esbrinar-ho.
iStockPhoto.com / RawPixel
En una reunió de xarxes recent, un parell d’autors autoeditats van assenyalar que estaven en el procés de traduir els llibres dels seus fills al castellà. Aplaudeixo els seus esforços per ampliar i diversificar el públic pels seus llibres. Tanmateix, havia de ser el portador de males notícies que aquest esforç és molt, molt més que simplement trobar algú que tradueixi el llibre a un altre idioma.
Es perdran els vostres drets d'autor en la traducció?
La majoria dels autors es sorprenen en saber que una traducció dels seus llibres podria tenir drets d'autor separats que són propietat del traductor. Segons l'Oficina de Drets d'Autor dels Estats Units, una traducció es pot considerar una obra derivada . Tret que s'especifiqui el contrari en un acord amb el traductor, el traductor podria reclamar una certa propietat sobre els drets d'autor i els drets d'autor per la traducció.
Molts traductors poden fer la feina per compte propi si no reclamen cap dret sobre la traducció. Tanmateix, sobretot per a traduccions grans o complexes, els traductors podrien invertir molt de temps i talent en el projecte i poden voler una part de les regalías. Per tant, pregunteu per assegurar-vos del que espera el traductor.
Word to the Wise: obteniu ajuda jurídica professional per crear un acord escrit per a treballs de traducció que defineixi els drets d’autor de l’autor i del traductor ABANS DE començar el treball de traducció.
Per què voleu traduir un llibre que heu publicat vosaltres mateixos?
A mesura que el món es fa més petit a causa de l'expansió d'Internet, la temptació de traduir un llibre autoeditat a altres idiomes té certa validesa. A més, els autors consideren que els seus llibres es tradueixen a altres idiomes com una insígnia d’honor que indica la popularitat internacional de la seva obra.
Igual que amb l’escriptura d’un llibre, us heu de preguntar per què voleu traduir-lo a un altre idioma. Voleu la venda dels vostres altres productes i serveis de persones que parlen aquest altre idioma? O esteu fent una mena de tipus, intentant arribar al cor i a la ment de qui parla una llengua diferent de la vostra llengua materna? I si podeu connectar amb ells a través d’aquest treball traduït, què voleu aconseguir fent-ho?
La traducció és una inversió tant d’esforç com de dòlars. Conegueu el vostre perquè.
Parles l'idioma de la traducció? I confieu en el vostre traductor?
Ens riem dels esbossos de sitcom on les traduccions inexactes provoquen un munt de situacions socialment incòmodes. Ara imagineu que la traducció del vostre llibre autoeditat fa que els lectors es riuen de la vostra incapacitat per parlar el seu idioma. Fins i tot poden estar ofesos. Aquesta és una sitcom que no voldreu veure.
Vaig aprendre la meva lliçó en aquesta àrea fa molts anys, quan treballava a la fira. Jo feia màrqueting i l’empresa per a la qual treballava ajudava un client a iniciar una nova fira que se celebraria a Hong Kong. Jo i l’equip del programa amb seu als Estats Units treballàvem en la creació d’un fulletó promocional que calia desenvolupar per al programa.
Com que Hong Kong era una colònia britànica (encara en aquella època), era probable que molta gent que rebés el fulletó parlés anglès, tot i que probablement anglès britànic (britànic). Tot i això, el client volia que el fulletó de màrqueting es traduís al xinès. Oh noi! No parlo ni escric xinès. I després hi va haver la pregunta de quin dialecte xinès s’ha d’utilitzar. Es va triar el mandarí ja que un dels membres del personal va dir que s'utilitzava per a negocis. Però qui sabia si era correcte? (Encara no ho sé.)
Així, es va contractar un traductor xinès. Per descomptat, el que va enviar va ser il·legible per a qualsevol de la nostra empresa. La traductora em va seguir per telèfon sobre la feina, preguntant-me si tenia la revisió del que ella enviava. Com ho podria fer? Esperava que ho hagués fet bé i que passés la revisió del client i de qualsevol contacte a l'estranger que treballés a l'esdeveniment.
Aconseguir un traductor de confiança, preferentment un parlant nadiu bilingüe de la llengua traduïda, és imprescindible, sobretot si no parleu l'idioma vosaltres mateixos. A més, també necessitareu alguns lectors i editors beta experts —de nou preferits els parlants nadius bilingües— per revisar la traducció per veure com el missatge es compara amb l’original. I, sí, això suposa un major cost per a vosaltres. Per tant, és millor que sigui molt convincent per justificar aquest tipus d’inversió.
Parlant amb els locals
He llegit alguns llibres d’Austràlia. Per descomptat, els autors escriuen en anglès, però es tracta principalment d’anglès britànic i no d’anglès americà. A més, també hi pot haver algunes variants entre l’anglès australià i l’anglès del Regne Unit. Per tant, de tant en tant durant les lectures, topava amb un terme que semblava estrany, que necessitava una cerca per veure què significava.
Com il·lustra la traducció al dialecte mandarí del projecte de fulletó i la lectura d’aquests llibres australians, fins i tot dins d’un idioma concret hi ha variacions que poden haver-se d’observar per al públic destinatari. L’edició per als locals s’anomena localització .
Si teniu previst vendre principalment els vostres llibres a un públic que parli un dialecte o una variant concrets d’una llengua, és possible que també tingueu en compte invertir en una edició de localització.
© 2017 Heidi Thorne