Taula de continguts:
- TranslatorsCafe
- Traduccions transperfectes
- Gengo
- Traducció i interpretació per càpita
- Traducció
- Compra de programari de traducció
Quan vaig començar a treballar com a traductor independent fa cinc anys, no sabia res de la indústria de la traducció i no estava segur de si podia obtenir ingressos complets treballant des de casa. No tenia ni idea que després d’enviar els meus currículums, les ofertes de feina vindrien a funcionar com un tsunami.
Estic enamorat de les llengües estrangeres des que vivia als Estats Units amb els meus pares quan era petit. De petit, xucles una llengua estrangera com una esponja.
Després de només 4 mesos, ningú ja no creia que jo fos realment alemany. Anava a una escola elemantària nord-americana de 9:00 a 16:00 i estava rodejat d’americans durant tot el dia. Aquesta és la millor manera d’aprendre un idioma. De petit, aprendre és molt més fàcil. Quan sou adult i voleu aprendre un idioma, necessiteu molts anys per dominar-lo i tota la vida perdreu l’accent.
De tornada a Alemanya, vaig aprendre francès i espanyol a l’escola. Quan era a la universitat, vaig decidir anar a estudiar a França. Després de fer pràctiques i estudis a París, Niça i Avinyó, tenia un bon nivell d’escriptura i parla francesa. Estava clar que, tenint en compte la meva trajectòria internacional, estava destinat a treballar amb idiomes i una de les opcions que tenia era treballar com a traductor.
El 2010 vaig decidir anar a l’Argentina per aprendre espanyol, conèixer una cultura estrangera i viatjar per Amèrica del Sud. Finalment, aquí va ser on va començar la meva carrera com a traductor independent.
TranslatorsCafe
El 2010 em vaig registrar al lloc web TranslatorsCafe. Aquest lloc web és fantàstic i la meva font número 1 a l’hora de trobar feines de traducció en línia. El lloc web us permet carregar el vostre currículum, indicar les vostres tarifes per combinació d’idiomes, triar una foto de perfil i descriure les vostres especialitzacions i els serveis que oferiu (a més de la traducció, podeu oferir subtitulació, edició, interpretació, localització, transcripcions, etc.). També podeu puntuar les agències i rebre comentaris que es mostren al vostre perfil per a agències i empreses que estiguin interessades a treballar amb vosaltres. La característica més important d’aquest lloc web és la borsa de treball de traducció. Sobre una base diària,es publiquen feines de traducció amb les vostres combinacions d'idiomes i podeu contactar amb les agències o la persona que ha publicat l'anunci enviant-los el vostre currículum i consultant els detalls de la feina i si encara està disponible o no. He trobat nombroses feines en aquest lloc web i, moltes vegades, les agències van continuar contactant amb mi després d’haver completat la primera traducció per a elles. Podeu establir relacions contractuals de llarga durada amb agències i clients sense pagar ni un cèntim. No cal actualitzar la vostra subscripció. L’actualització de la vostra subscripció us proporcionarà alguns avantatges, com ara una ubicació superior al lloc i a Google i accés a feines per als membres de Master, entre altres coses. La subscripció costa 40 USD durant 3 mesos, 70 USD durant 6 mesos i 110 USD durant 12 mesos.Tanmateix, no m'he beneficiat mai d'una subscripció actualitzada i he pogut obtenir nombroses feines de traducció. Si us sobren diners, podeu plantejar-vos actualitzar-los, però en qualsevol altre cas no és necessari.
Traduccions transperfectes
Una de les millors agències que he trobat a través de Translatorscafe és Transperfect Translations, que és la major agència de traducció del món. Té seu a Nova York i té 75 filials a tot el món. L’agència ofereix traduccions, localitzacions i altres serveis lingüístics. Vaig treballar a l'agència durant 2 anys i em van seguir oferint feina diàriament. Només vaig poder obtenir ingressos complets treballant per a ells. Paguen regularment i mitjançant Paypal o xec. Tanmateix, tenen terminis estrictes i això us pot estressar. Normalment no es té molt de temps per completar les traduccions i es troba constantment sotmès a la pressió del temps. Per a aquells que pugueu treballar bé sota pressió, aquesta és l’agència adequada per a vosaltres. Podeu sol·licitar aquí.
Gengo
Una altra agència de traducció fiable és Gengo. Després de registrar-vos, heu de completar una prova de traducció de la combinació d'idiomes que trieu i esperar que els seus traductors professionals interns ho revisin. Si teniu èxit, podeu començar a treballar per a ells com a traductor. Segons la meva experiència, les feines solen ser petites, cosa que significa que no cal traduir moltes paraules. Hi ha algunes excepcions en què cal traduir més d’un parell de frases, però els terminis també són curts i cal treballar ràpidament. Podeu passar d’un traductor estàndard a un traductor Pro. Un cop superada la prova estàndard, podeu fer feines habituals. Cal superar la prova Pro per assumir feines més ben remunerades i la prova de correcció per assumir feines de correcció. El pagament comença amb 0 USD.03 per paraula, que és el mínim de la indústria. Tot i això, podeu guanyar més com a traductor professional.
Traducció i interpretació per càpita
Per últim, però no menys important, Capita Translation and Interpreting, una empresa de serveis lingüístics de Gran Bretanya, és una gran agència que us pot proporcionar llocs de treball amb regularitat un cop hàgiu demostrat el vostre coneixement i experiència. Les traduccions estan ben pagades i els terminis solen ser factibles. Si voleu unir-vos al seu equip de traductors autònoms, podeu enviar el vostre currículum a la següent adreça de correu electrònic: [email protected].
Traducció
Protranslating és una agència de traducció internacional àmpliament reconeguda amb seu a Florida. He estat treballant per a ells durant els darrers 3 mesos i he de dir que són molt agradables de treballar. Els gestors de projectes són molt agradables, tenen un flux de treball constant, ofereixen una formació personalitzada del seu programari de traducció en línia (cosa que significa que ni tan sols heu de comprar un programari car), el seu procediment de facturació és molt professional i els pagaments són puntuals.. Els puc recomanar.
Compra de programari de traducció
Si esteu pensant en treballar com a traductor autònom a temps complet, també hauríeu de plantejar-vos la compra d’un programari de traducció. Wordfast va ser el primer programari de traducció que vaig comprar per uns 300 euros fa uns tres anys. Per començar, és un programari fantàstic i de baix preu. És fàcil d’utilitzar i us ofereix molts avantatges. Podeu treballar amb més rapidesa, eficiència i els programes s’ocupen de repeticions, de manera que no haureu de traduir la mateixa frase dues vegades. Altres traductors treballen amb Trados. És molt més complex i també més car, però aquells traductors amb molts anys d’experiència ja no podrien imaginar-se la vida sense aquest programari. Algunes agències us demanaran que col·loqueu amb Trados, però d'altres són més flexibles i us permeten utilitzar el programari de traducció que tingueu.
Bona sort a la vostra carrera de traducció.