Taula de continguts:
- 1. Verificació del lloc web
- 2. Blue Board a ProZ
- 3. Acords especials de pagament
- 4. Acurat amb les agències de traducció estrangera
- 5. Comandes de compra
- 6. Comprovació de fons amb Google
- 7. Proves de traducció
- 8. Procediment de pagament
- 9. Qualitat de la comunicació
He estat treballant com a traductor des de casa durant els darrers cinc anys, he tingut força èxit i he pogut guanyar prou diners per viure-hi. Traduir és realment la meva passió i estic segur que ho faré la resta de la meva vida. No obstant això, el negoci de la traducció no és una indústria fàcil d’establir-se. Hi ha diverses estafes i contractistes i proveïdors poc seriosos que us dificulten la vida si no sabeu com tractar-los o, millor encara, evitar-los.
1. Verificació del lloc web
Un lloc web pot explicar moltes coses sobre la professionalitat d’una empresa. Avui en dia, és bastant fàcil configurar un lloc web professional mitjançant una de les plantilles de llocs web proporcionades per les innombrables empreses d’allotjament de llocs web que hi ha. Tot i això, hi ha moltes agències de traducció que es presenten en un lloc web que sembla que es va fer en 30 minuts. Mantingueu-vos allunyats d’aquests llocs web. Un lloc web seriós sol oferir el següent:
- Informació de contacte, com ara una adreça de correu electrònic i un número de telèfon. Si l’empresa utilitza una adreça de correu electrònic com [email protected] o [email protected], no es pot considerar una empresa seriosa i ben establerta.
- Un disseny professional
- No té errors gramaticals ni ortogràfics.
- Utilitza imatges professionals d’alta qualitat.
- Podeu trobar informació sobre l’empresa, com la seva ubicació i la seva forma jurídica.
2. Blue Board a ProZ
ProZ és una comunitat en línia de traductors professionals on podeu trobar i subcontractar treballs de traducció. És una de les comunitats de traducció més grans d'Internet i, sens dubte, us pot ajudar a trobar les feines que busqueu. En aquest lloc web, trobareu el famós Blue Board on els traductors poden avaluar els clients i les agències de traducció en funció de la seva experiència amb ells. És molt útil esbrinar si el vostre client té bona reputació quant a la puntualitat dels pagaments i la seva professionalitat general. Malauradament, només podeu accedir al Blue Board si sou membre de ProZ que paga. Ser membre pot ser un avantatge si voleu establir-vos en el negoci de la traducció, ja que el lloc web ofereix innombrables eines per ajudar-vos a actualitzar el vostre perfil personal.
3. Acords especials de pagament
Si al final no voleu arriscar-vos a no cobrar, és lògic acceptar només una petita feina per començar o demanar pagaments progressius i esperar el pagament abans de començar a treballar en la següent fase. Algunes agències poden acceptar fins i tot avançar pagaments. Aquests solen ser els més grans i cal dir que els pagaments anticipats no són molt habituals a la indústria de la traducció.
4. Acurat amb les agències de traducció estrangera
De fet, les agències de traducció de l’Índia tenen una mala reputació en el negoci de la traducció. Pel que fa a mi, he treballat per a un parell d’agències de traducció de l’Índia i he hagut de córrer després dels meus diners durant mesos, turmentant-los amb trucades i correus electrònics que no es van respondre. Vaig amenaçar amb un advocat quan finalment em van pagar, però em vaig esgotar de l’estrès. Tot i això, actualment treballo per a una agència de traducció índia molt fiable que demostra que sempre és perillós generalitzar les coses.
Es pot dir que si treballeu per a una agència de traducció estrangera, les lleis i les regulacions són diferents del vostre país d'origen i pot ser que no sigui fàcil emprendre accions legals contra el client. Tot i això, si seguiu tots els altres consells que he donat en aquest article, treballar per a un client estranger no suposa cap problema. De fet, la majoria dels meus clients i les agències per les quals treballo es troben a un país estranger.
5. Comandes de compra
L’emissió d’ordres de compra és un procediment estàndard de moltes agències de traducció. Demaneu una comanda de compra abans de començar amb una tasca i verifiqueu la informació de contacte.
6. Comprovació de fons amb Google
Al meu entendre, Google és l'eina més poderosa del planeta. Si voleu trobar informació sobre una agència o client concret, Google us la donarà definitivament. Els fòrums i les comunitats solen escriure sobre estafes i els noms d’agències que heu d’evitar.
7. Proves de traducció
Totes les agències de traducció serioses per a les quals he treballat m’han obligat a fer una prova de traducció abans de subcontractar qualsevol feina. Si alguna agència es posa en contacte amb vosaltres i espera que feu una traducció de seguida, teniu dret a ser sospitós. Les proves de traducció que consisteixen en tasques en què cal traduir aproximadament 300 paraules en un temps determinat són un procediment estàndard i s'han de considerar positives per a la reputació de l'agència o del client.
8. Procediment de pagament
Normalment, les agències de traducció serioses us pregunten sobre les vostres tarifes i negociaran una tarifa amb vosaltres en funció de les vostres habilitats i experiència. A més, hauríeu de preguntar-vos sobre el procediment de pagament de l'agència si encara no en parlen als seus correus electrònics. El procediment de pagament inclou:
- Data límit de pagament (l'estàndard és de 30 a 45 dies després de l'enviament de la traducció)
- Forma de pagament (Paypal, transferència bancària, xecs o altres)
- Normes de facturació
9. Qualitat de la comunicació
Sovint es pot veure per la qualitat de la comunicació amb el client / agència si es pot prendre seriosament. Haureu de prestar atenció a la seva signatura de correu electrònic, al nombre d’errors que cometen quan escriuen amb vosaltres, al temps que triguen a respondre els vostres correus electrònics i al to dels correus electrònics. Si teniu dubtes, no és una mala idea trucar al client / agència. Això us donarà la possibilitat de conèixer el client i desfer-vos de les incerteses o dubtes que pugueu tenir.
© 2014 Jennifer Madison