Taula de continguts:
- Proves, nivells i pagament
- Normes de qualitat
- Tipus de text i volum
- Pros i contres de treballar a Gengo
- El veredicte final
Val la pena Gengo? Seguiu llegint per esbrinar-ho.
Tant si sou un traductor Gengo nou, confús o si esteu pensant a treballar a l’empresa, us puc ajudar. Em vaig unir a Gengo el 2015 com a traductor anglès-polonès i polonès-anglès a nivell estàndard. He guanyat 5.323,52 dòlars i he traduït 21.247 col·leccions fins ara (a juliol de 2017). Això em proporciona una valuosa informació sobre el funcionament de l’empresa, que puc compartir amb vosaltres.
Gengo és una plataforma de crowdsourcing. Tothom amb les qualificacions adequades pot reclamar feines de traducció per a un parell d'idiomes específic. Gengo treballa per ordre d’arribada, de manera que cal reclamar feines ràpidament. Els traductors reben notificacions sobre noves feines per correu electrònic o lector RSS.
Proves, nivells i pagament
No necessiteu títols formals per unir-vos a Gengo, però sí que heu de qualificar-los al lloc web. Hi ha diverses proves que ofereixen diferents qualificacions: la prova prèvia, estàndard, professional i la revisió. Els dos primers us permeten treballar a nivell estàndard, el tercer a nivell professional i el quart us proporciona els requisits necessaris per revisar el treball dels vostres companys de traducció.
Tingueu en compte que és més fàcil traduir a la vostra llengua materna. Dit això, Gengo no prohibeix traduir a altres idiomes; aprofiteu-lo si us sentiu prou fort en el vostre segon idioma.
Tingueu en compte també que Gengo té guies d'estil, que contenen algunes regles de format i puntuació que heu de complir. Feu clic aquí per obtenir la versió en anglès americà. Fer proves sense familiaritzar-se amb la guia d’estil primer és una pèrdua de temps.
Les proves prèvies estan dissenyades per filtrar les persones que no dominen suficientment el seu segon idioma. Consta de 5 preguntes d'elecció múltiple i heu d'obtenir almenys 4 punts, cosa que no és difícil si coneixeu bé el vostre segon idioma. Es donaran els resultats immediatament després de finalitzar-los. La prova no està programada.
Un cop superada la prova prèvia, cal que feu la prova estàndard. Haureu de traduir un text al vostre idioma de destinació. Aquesta prova tampoc no està programada, de manera que no hi ha excusa per no revisar la traducció almenys dues vegades.
Per passar la prova estàndard, no podeu cometre cap error important, però podeu cometre fins a tres errors menors. Feu clic aquí per obtenir una visió general del que és un error menor i major.
Hauríeu de rebre els resultats en un termini de 7 dies. Podeu fer una prova fins a 3 vegades. Si no aconsegueixes millorar el teu rendiment la propera vegada, rebràs comentaris.
La superació de la prova estàndard us dóna accés a les col·leccions a nivell estàndard (el sou és de 0,03 dòlars per paraula).
Un cop hàgiu dominat el nivell estàndard, podeu provar la prova professional. És més difícil: no es pot cometre més d'un error menor. Però els avantatges s’ho valen: el sou és de 0,08 dòlars per paraula.
La prova de revisió és la porta al rang més alt de la comunitat. A més d’accedir a col·leccions estàndard i professionals, també podreu revisar el treball dels vostres companys de traducció.
Aquest sistema té un desavantatge important. Les proves de molts parells de llengües es tanquen perquè Gengo té un nombre suficient de traductors per a la demanda actual. Això significa que és possible que hagueu d'esperar mesos abans de tenir l'oportunitat de qualificar-vos.
Normes de qualitat
Gengo realitza controls de qualitat periòdics als traductors. Una mitjana ponderada de 10 controls de qualitat més recents conformen la vostra puntuació general, que podeu veure al tauler. Si la puntuació baixa massa, podríeu perdre les vostres qualificacions. Però això no passa sovint, ja que Gengo prefereix donar als seus traductors l'oportunitat de millorar.
Per tenir èxit a Gengo, heu de fer tot el possible tot el temps i, sobretot, al principi quan se us valora amb més freqüència. Us recomano que llegiu tots els recursos de traducció disponibles al lloc web.
Heu de revisar totes les vostres traduccions. Com que els terminis a Gengo són força ajustats (de vegades només fa una hora), al principi pot ser que tingueu dificultats per complir-los. Per això, és aconsellable escollir només col·leccions fàcils fins que us acostumeu a terminis ajustats.
Gengo ha revisat recentment el seu sistema de retroalimentació per deixar-lo més clar. Els errors de la vostra traducció es ressalten i tenen comentaris del traductor principal. El sistema de retroalimentació es pot utilitzar com a curs ràpid sobre traducció per augmentar les vostres habilitats.
Si la vostra puntuació és constantment bona, els controls de qualitat són menys freqüents. Se us classifica potser un cop al mes.
Els clients de Gengo tenen un període de cinc dies per sol·licitar canvis a les traduccions si alguna cosa no està a l’alçada. En casos justificats, fins i tot pot rebutjar totalment la vostra traducció i no obtindreu cap recompensa. Però els clients poques vegades ho fan; potser ha passat dues vegades durant tota la meva etapa a Gengo que algú demanés canvis.
Tipus de text i volum
Els textos que tradueixo a Gengo són relativament fàcils. Poden ser cadenes d’ordres, correus electrònics, ressenyes dels clients o presentacions de power point empresarial. De vegades, cal una terminologia més especialitzada, però sempre podeu rebutjar una col·lecció mig traduïda sense cap conseqüència negativa per al vostre nivell de qualitat. Aleshores es posa a disposició d'altres traductors.
Malauradament, el volum de llocs de treball poques vegades és elevat. Hi ha una gran demanda en alguns parells d’idiomes, com ara el japonès-anglès i l’anglès-japonès, però en la majoria de parells lingüístics és possible que hagueu d’esperar dies per obtenir una col·lecció.
De vegades, Gengo aconsegueix pescar un gran client i després tindràs una càrrega de treball augmentada durant un parell de mesos. En general, però, Gengo no es pot considerar una font d’ingressos fiable.
Pros i contres de treballar a Gengo
Pros | Contres |
---|---|
No necessiteu cap títol formal |
Els sistemes de proves semblen injustos, ja que els traductors sèniors poden impedir-vos deliberadament la superació de la prova professional per reduir la competència |
Podeu treballar des de qualsevol lloc del món |
El sou no és fantàstic |
Només podeu treballar en els projectes que us interessin |
Baix volum de feines la majoria de les vegades |
Una font d’ingressos a temps parcial |
Una font d’ingressos poc fiable |
Podeu millorar les vostres habilitats de traducció |
El sistema primer arribat primer serveix significa que perdreu oportunitats si els altres són més ràpids que vosaltres |
Teniu accés a recursos gratuïts per a traductors |
Els resultats de les proves són finals, fins i tot si creieu que us han jutjat injustament |
Feines relativament fàcils |
De vegades feines repetitives i avorrides |
El veredicte final
En general, Gengo ha estat bo amb mi durant els darrers dos anys. Com Gengo va aconseguir atraure un gran client en un moment donat, he tingut un parell de mesos ocupats.
No obstant això, en la majoria dels casos, Gengo no pot ser una font d’ingressos a temps complet. El flux de treball no és fiable i podeu perdre oportunitats perquè no teniu accés a Internet en un moment concret.
Feu-me saber als comentaris si teniu cap pregunta.
© 2017 Virginia Matteo